zaterdag 3 november 2018

Anna Karenina - Lev Tolstoi

Het was Lalagè die mijn belangstelling voor de Russische literatuur opnieuw aanwakkerde door voor te stellen Anna Karenina gezamenlijk te lezen. Daarvoor heb ik eerst wat rondgekeken welke vertalingen er zijn en besloot voor de allernieuwste te gaan namelijk die door Hans Boland.

Dit blijkt een vertaling die het lezen van deze oorspronkelijk Russische tekst aanzienlijk vergemakkelijkt. Ergens vind ik het wel jammer dat deze vertaler er voor gekozen heeft niet alle verschillende koosnaampjes voor de personages te gebruiken en het bij zeer herkenbare namen te houden. Ik vind al die namen altijd wel zo zijn eigen charme hebben. En met welke naam je iemand aanspreekt zegt ook heel veel over wat iemand voor je betekent. Maar verder leest deze vertaling heerlijk weg zonder dat ik het idee heb dat er veel van de Russische sfeer verloren gaat.

En dan de inhoud zelf. Ik heb enorm genoten van de vele verschillende personages die zonder enige moeite uit elkaar te houden waren. Al die dagelijkse zorgen, overwegingen op sociaal en politiek gebied en natuurlijk de liefde. Ieder leeft zo vanuit zijn eigen motieven en Tolstoi heeft dat in mijn ogen zo empathisch beschreven dat ik voor iedereen wel sympathie dan wel op zijn minst begrip kan opbrengen.

De afwisseling van romantische gebeurtenissen met meer politieke of levensbeschouwelijke uitweidingen maakt het voor mij een compleet boek. Juist ook omdat het geschreven is eind 19de eeuw, in een tijd van de afschaffing van de lijfeigenen in Rusland, werd mijn nieuwsgierigheid geprikkeld met hoe dat dan geweest zal zijn. Een authentiek kijkje in het verleden met bijvoorbeeld discussies over of het wat opbrengt wanneer de armen onderwijs krijgen. Een discussie die nu niet meer kan bestaan.

Waar ik me nog wel over verwonder is waarom dit boek Anna Karenina heet. In mijn ogen is zij slechts een van de spelers van het hele gebeuren dat leven in de hogere klassen in Rusland heet. Wat dat betreft had het ook een veel algemenere titel kunnen krijgen zoals een van zijn andere beroemde boeken, Oorlog en Vrede.

Met ongelooflijk veel plezier heb ik dit boek gelezen en wil Lalagè dan ook zeer hartelijk danken voor haar initiatief om dit gezamenlijk te doen. En ik sluit zeker niet uit dat ik dit boek in de toekomst nog wel eens ga herlezen.


7 opmerkingen:

Ali zei

Ik gok erop dat het boek deze titel heeft gekregen omdat het de meest spraakmakende liefdesaffaire was in het boek. Bijvoorbeeld Kitty Ljovin had niet zo hip geklonken

Erik Scheffers zei

Hoi Niek, leuk dat jij ook zo genoten hebt van dit meesterwerk! Groetjes, Erik

Lalagè zei

Graag gedaan, Niek :) Het samen lezen voegt echt wat toe, ik ben tevreden over hoe dit is verlopen!

Niekchen zei

Dat klinkt wel logisch alleen eerlijk gezegd vond ik de ervaringen van Kitty en Ljovin spannender. En omdat het om veel meer gaat dan alleen Anna en haar schandaal was een meer omvattende titel in mijn ogen beter passend geweest.

Niekchen zei

Fijn om te lezen dat je tevreden bent. Het is toch lastig met al die verschillende leesstijlen om bij zo'n boek bij elkaar te komen maar inderdaad uiteindelijk pakt het best goed uit.

Bettina Grissen zei

Leuk om ook jou gedachten over Anna Karenina te lezen! Ik ben het met je eens wat de namen betreft, maar snap wel dat het voor veel mensen het lezen wat gemakkelijker maakt.

Wat de titel aangaat denk ik dat het te maken heeft met zijn eerste zin, het verhaal van Kitty en Ljovin is vrij algemeen, maar dat van Anna en Vronski is uniek in al zijn ongeluk en verdriet.

Ik vond het ook heel erg leuk om het zo samen met meerdere mensen te lezen!

Groetjes,

Sue zei

Wat heb je het mooi samengevat Niek. Ook ik heb erg genoten van het samen lezen. Bedankt voor je de opmerkingen die je hebt gegeven.

Lady Mechanika Vol 6 Sangre - M.M. Chen & Joe Benitez

In dit deel begint elk hoofdstuk met een proloog waarbij terug gegaan wordt naar een gebeurtenis in Mexico dat 500 jaar geleden heeft plaats...