zaterdag 23 september 2017

#50books - 2017.38 Oorsponkelijke taal

In dit vijfde jaargang van #50books is het stokje van de oorspronkelijk initiatiefnemer Petepel overgenomen door Martha Pelkman die dit jaar de vragen stelt.

En de achtendertigste vraag van 2017 is:   
Lees jij boeken in hun oorspronkelijke taal of juist liever vertaald naar het Nederlands?
 
Helaas ben ik niet behept met veel taalgevoel en dat terwijl ik wel heel erg veel houd van alles wat met taal te maken heeft. Het was dan ook drama dat bij mijn studie bleek dat de meeste boeken in het Engels waren. Nu had ik wel Engels als eindexamenvak gehad op het VWO maar dat stelde in de praktijk niets voor. Met doorzettingsvermogen heb ik dan ook de boeken doorgeworsteld met zegene de greep dat ik er iets van opstak. Dit was de tijd dat ik mijn science fiction- en fantasyboeken nog in de Nederlandse vertaling las. 

Pas na mijn studie ben ik langzamerhand overgestapt in het lezen van oorspronkelijk Engelstalige boeken in hun eigen taal. Wat daarvoor de reden is geweest, weet ik niet meer. In ieder geval weet ik dat me toen me nogal wat ontging door het in het Engels te lezen maar door het meer en meer te doen mij steeds meer ging dagen. Ook het kijken van Engelstalige televisieseries met Engelse ondertiteling heeft daarbij geholpen. 

Bij een vakantie in Duitsland vond ik het ook een uitdaging om een oorspronkelijk Duits science fiction boek te vinden als souvenir. Het heeft me verwonderd hoe relatief makkelijk ik dat boek lezen kon. Later heb ik meer Duitstalige boeken gelezen en al gaat het veel langzamer dan het Engels of Nederlands, het is zeker te doen. Op dit moment lees ik de webstrip Wormworld Saga in het Duits omdat de maker ook een Duitser is. Soms spiek ik even bij de Engelse vertaling als ik denk dat mij iets ontgaat. Hahaha, ik bedenk me nu pas dat ik ook bij de Nederlandse vertaling kan kijken want die is er ook.

Tijdens nog een andere vakantie waarbij we in Noorwegen zijn beland, heb ik een Noorstalig boek gekocht. Ik dacht dat het een kinderboek was door de vele tekeningen maar dat bleek helemaal niet het geval te zijn. Ik vond het een uitdaging om met een beetje Noorse les via internet en Google translate te kijken hoe ver ik zou komen. Die ervaring heb ik beschreven in het blog
Een leuke aanvulling daarop is dat ik de Nederlandse kunstenaar bij een open atelierdag heb ontmoet en hem verteld heb over dat ik zijn boek in Noorwegen heb gekocht. Mijn opmerking dat ik niet zeker ben dat ik uit de vertaling ben gekomen, leverde me een mail op met de vertaling die hij had gekregen om de tekeningen bij te maken. Ik ben er nog niet aan toe gekomen om deze naast mijn vertaling te leggen maar dat ga ik zeker nog eens doen. 

Boeken in andere talen dan hierboven beschreven, lees ik allemaal in de vertaling omdat ik er anders niets van begrijp. Wel heel erg jammer want al die verschillende talen zijn enorm fascinerend. Ik zou willen dat ik nog veel meer talen zou kunnen leren. Want elke taal laat het leven weer vanuit een ander perspectief zien. 


3 opmerkingen:

Ali zei

Ik zit net ook te schrijven aan deze #50books vraag en dan is het wel leuk om een ander gezichtspunt te lezen. Maar aan het Noors ga ik me niet wagen hoor, dan ga ik wel aan de vertaling.

Erik Scheffers zei

Hoi Niek, een tijdje terug heb ik een kort stukje geschreven, waarom ik aan vertalingen de voorkeur geef: http://erikleest.blogspot.nl/2017/08/waarom-ik-aan-vertalingen-de-voorkeur.html. Groetjes, Erik

Niek zei

Interessant genuanceerd stukje, Erik. Leuk om te lezen.

Verhalen uit het gekkenhuis - J.M.A. Biesheuvel

Als tiener en twintiger smulde ik van de verhalen van Maarten Biesheuvel. Zijn gedachtenafslagen konden me niet gek genoeg zijn. En dan wat ...