Engelstalige science fiction uit de jaren zeventig vertaald in het Nederlands? Dat boek kan niet anders dan uit de erfenis van mijn vader komen. Ondanks dat hij prima Engels lezen kon, koos hij toch altijd voor de vertaling want dat was makkelijker. En ik denk in die tijd dat het ook meer gebruikelijk was om vertalingen te lezen.
Omdat ik zelf zo gewend ben om science fiction verhalen in het Engels te lezen, knarst het vaak een beetje in mijn hoofd als ik dan een vertaling lees. In het Nederlands klinkt het dan opeens zo kinderachtig of is de magie van de technologische termen verdwenen. Opmerkelijk bij dit boek was dat ik dit knarsen nauwelijks gehad heb. Dit zou heel goed kunnen komen omdat bijna alle verhalen in deze bundel van behoorlijke kwaliteit zijn.
De schrijvers Isaac Asimov, Larry Niven, Robert Silverberg en R.A. Lafferty waren al bij mij bekend. Theodore Sturgeon, Bob Shaw, Gregory Benford, Michael G. Coney en Neal Barrett Jr zijn nieuw voor mij. Veel van deze verhalen uit het begin van de jaren zeventig gaan over evolutie, genetische manipulatie, zoeken naar nieuwe woongebieden (op aarde en daarbuiten) en bedreigingen door buitenaardse wezens. Wat deze onderwerpen betreft is er in vijfenveertig jaar nog niet zoveel veranderd. Wellicht ook dat daarom deze verhalen zo sterk zijn en bijna onaangetast door de tijd.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Paper Girls 6 - Brian K. Vaughan & Cliff Chiang
Bij het beginnen te lezen van het laatste boek van een serie heb ik gelijk de verwachting en hoop dat het een bevredigend einde gaat krijgen...

-
Is het een goed idee om een boek te maken naar aanleiding van een televisieserie of film? Als fan van Star Trek en Doctor Who kan ik boeke...
-
Het was Lalagè die mijn belangstelling voor de Russische literatuur opnieuw aanwakkerde door voor te stellen Anna Karenina gezamenlijk te...
-
In de serie Terloops uitgegeven door Van Oorschot is het dit maal Gerbrand Bakker die zijn verslag doet over een wandeling. Het gaat in dit ...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten